Workflow · Jan 14, 2026
Contentful Ekipleri İçin Çok Dilliye Geçmenin Daha İyi Bir Yolu
Çeviri, yan bir proje gibi değil yayınlama gibi hissettirmeli. Ekipleri oraya taşıyan iş akışı değişimi burada.

İçerik zaten elinizde. Pazar planı zaten elinizde. Zor olan, lansmanı ikinci bir projeye dönüştürmeden çeviri yapmak. Contentful ekipleri, evrak işi gibi değil yayınlama gibi hissettiren çok dilli bir iş akışını hak ediyor.
Eski yol: çok fazla devir teslim
Çeviri hâlâ bir bayrak yarışı gibi görünüyor. Dışa aktar, brifing ver, bekle, içe aktar, uzlaştır. Her adım tek başına küçük görünür. Birlikte ise takvimleri uzatır ve kaliteden azar azar götürür. Daha da kötüsü, çevirmenin en çok ihtiyaç duyduğu anda bağlam kaybolur.
Lansmanların sarkmasının nedeni bu. İçerik hazır, ama iş akışı değil.
Daha iyi yol: bunu Contentful içinde tutun
Çeviri, içeriğin yaşadığı yerde gerçekleştiğinde her şey hızlanır. Entry’yi, yerleşimi ve niyeti görürsünüz. Geri bildirim döngüsünü sıkı tutarsınız. Ve ivmeyi kaybetmeden küresel olarak yayına çıkarsınız.
- Hızlı ilerlemeniz gerektiğinde toplu çeviri yapın.
- Riski yüksek yayınlar için sayfa düzeyinde çeviriye geçin.
- Tonu ve terminolojiyi tutarlı tutan prompt'lar uygulayın.
Kısa bir senaryo
Bir ürün pazarlamacısı yeni bir özellik sayfasını yayına alıyor. Eski akışta entry’leri dışa aktarıp çeviri sağlayıcısına mesaj atıyor. Bir hafta sonra güncellemelerin peşine düşüyor. Yeni akışta ise entry’yi seçiyor, prompt'unu belirliyor ve çevirileri aynı öğleden sonra bağlam içinde gözden geçiriyor.
Lansman planı bozulmuyor ve ekip devir teslimlere bir sprint kaybetmiyor.
Neden önemli
Çok dilli içerik büyümenin kilidini açar. Ama bu, yalnızca güvenle yayına çıkabiliyorsanız işe yarar. Daha iyi iş akışı, çeviriyi bir sapma olarak değil, yayınlamanın bir parçası olarak ele alır. Inverb ile ulaşmaya çalıştığımız standart da bu.
Sırada ne var
Contentful ekipleri için hızlı, net ve zarif hissettiren bir çeviri akışı geliştiriyoruz. Erken görmek isterseniz, size göstermeyi çok isteriz.