Inverb
Back to blog

Workflow · Jan 14, 2026

Contentfulチームが多言語対応するための、より良い方法

翻訳は副次的な作業ではなく、公開作業の一部のように感じられるべきです。チームがそこに到達するためのワークフロー転換をご紹介します。

Contentfulチームが多言語対応するための、より良い方法

コンテンツはすでにある。市場展開の計画もすでにある。難しいのは、ローンチを第二のプロジェクトにしてしまわずに翻訳することです。Contentfulチームには、事務作業ではなく公開作業のように感じられる多言語ワークフローがふさわしいのです。

従来の道筋:引き継ぎが多すぎる

翻訳は今でもリレー競走のようです。エクスポート、ブリーフ作成、待機、インポート、突き合わせ。各ステップはそれぞれ小さく見えます。けれど積み重なるとタイムラインは伸び、品質は少しずつ削られていきます。さらに悪いことに、翻訳者が最も必要とするタイミングで文脈が失われます。

だからこそローンチは遅れていきます。コンテンツの準備はできているのに、ワークフローの準備ができていないのです。

より良い方法:Contentful内で完結させる

コンテンツが存在する場所で翻訳が行われると、すべてが速くなります。エントリー、レイアウト、意図をそのまま確認できます。フィードバックループも短く保てます。勢いを失わずにグローバル展開できます。

  • 迅速に進めたいときは一括翻訳する。
  • 重要なリリースではページ単位の翻訳に切り替える。
  • トーンと用語を一貫させるためのプロンプトを適用する。

すぐにイメージできるシナリオ

プロダクトマーケターが新機能ページを公開しようとしています。従来のフローでは、エントリーをエクスポートして翻訳ベンダーに連絡します。1週間後、更新状況の確認に追われています。新しいフローでは、エントリーを選び、プロンプトを選択し、その日の午後には文脈の中で翻訳をレビューできます。

ローンチの計画は崩れず、チームは引き継ぎ対応でスプリントを1つ失わずに済みます。

なぜ重要なのか

多言語コンテンツは成長を解き放つ鍵です。ですが、確信を持って公開できる場合にのみ機能します。より良いワークフローは、翻訳を寄り道ではなく公開プロセスの一部として扱います。それが、Inverbとともに私たちが目指している標準です。

次に来るもの

私たちは、Contentfulチームのために、速く、明快で、洗練された翻訳フローを構築しています。早期に見てみたい方がいれば、ぜひご紹介させてください。